不知道是否有人記得
在前年八月的時候,我在蝶靈神影這個分類下 (當時好像還不是這樣叫)
PO了一篇《祈りの歌》
它的歌詞是這樣的:
イ エ ユ イ (Pray)
i e yu i
ノ ボ メ ノ (Yu Yevon)
no bo me no
レ ン ミ リ (Dream)
re - n mi ri
ヨ ジュ ヨ ゴ (Fayth)
yo ju yo go
ハ サ テ カ ナ エ (Eternity)
ha sa te ka na e
ク タ マ エ (Giant prosperity)
ku ta ma e
用日文片假名組成的歌詞,雖然詞不達意卻莫名地有附上英文翻譯
當時記得我在最後一句寫說,請不要問我歌詞的意思是怎麼翻譯過來的
之後,在瀏覽對岸網站時,無意間看到了這歌詞的解釋,才發現
原來這詞是有方法直接翻譯過來的!
首先,將頭四句
イ エ ユ イ
ノ ボ メ ノ
レ ン ミ リ
ヨ ジュヨ ゴ
本來是由左而右,由上而下排列
將假名的順序打直,改成由上而下、由左而右排列
就會變成
イ ノ レ ヨ
↓ ↓ ↓ ↓
エ ボ ン ジュ
↓ ↓ ↓ ↓
ユ メ ミ ヨ
↓ ↓ ↓ ↓
イ ノ リ ゴ
接下來,把下一句
ハ サ テ カ ナ エ
兩兩一組,由上而下、由左而右排列
擺在本來的詞下方,得到
イ ノ レ ヨ
エ ボ ン ジュ
ユ メ ミ ヨ
イ ノ リ ゴ
ハ テ ナ
↓ ↗ ↓ ↗ ↓
サ カ エ
然後,最後一句
ク タ マ エ
從ク與タ中間斷開,各接在前兩行的後面
得到
イ ノ レ ヨ
エ ボ ン ジュ
ユ メ ミ ヨ
イ ノ リ ゴ
ハ テ ナ ク
↓
サ カ エ タ→マ→エ
最後,按下空白鍵轉換──
イ ノ レ ヨ → 祈れよ (Pray)
エ ボ ン ジュ → エボンジュ (Yu Yevon)
ユ メ ミ ヨ → 夢見よ (Dream)
イ ノ リ ゴ → 祈り子 (Fayth)
ハ テ ナ ク → 果てなく(Eternity)
サ カ エ タ マ エ → 栄え給え(Giant prosperity)
就是這樣。
雖然這些詞一樣是人設計出來的
但我還是要說,自己發現的那些人也算是滿厲害的。
- Jan 28 Fri 2011 12:58
祈りの歌─歌詞解析
close
全站熱搜
留言列表
發表留言