close

不知道是否有人記得
在前年八月的時候,我在蝶靈神影這個分類下 (當時好像還不是這樣叫)
PO了一篇《祈りの歌》


它的歌詞是這樣的:


イ   エ   ユ   イ (Pray)
 i     e    yu    i

ノ   ボ   メ   ノ  (Yu Yevon)
no   bo  me  no

レ   ン    ミ   リ  (Dream)
re - n      mi   ri 

ヨ   ジュ  ヨ   ゴ  (Fayth)
yo   ju      yo  go

ハ  サ  テ  カ  ナ  エ  (Eternity)
ha sa  te  ka na  e

ク   タ  マ  エ  (Giant prosperity)
ku   ta  ma  e



用日文片假名組成的歌詞,雖然詞不達意卻莫名地有附上英文翻譯

當時記得我在最後一句寫說,請不要問我歌詞的意思是怎麼翻譯過來的



之後,在瀏覽對岸網站時,無意間看到了這歌詞的解釋,才發現



原來這詞是有方法直接翻譯過來的!










首先,將頭四句


イ エ ユ イ

ノ ボ メ ノ

レ ン ミ リ

ヨ ジュヨ ゴ



本來是由左而右,由上而下排列

將假名的順序打直,改成由上而下、由左而右排列

就會變成


イ ノ レ ヨ
 ↓   ↓  ↓   ↓
エ ボ ン ジュ
 ↓   ↓  ↓   ↓
ユ メ ミ ヨ
 ↓   ↓  ↓   ↓
イ ノ リ ゴ


接下來,把下一句

ハ サ テ カ ナ エ


兩兩一組,由上而下、由左而右排列
擺在本來的詞下方,得到



イ ノ レ ヨ

エ ボ ン ジュ

ユ メ ミ ヨ

イ ノ リ ゴ


ハ テ ナ
 ↓ ↗ ↓ ↗ ↓
サ カ エ


然後,最後一句

ク タ マ エ


從ク與タ中間斷開,各接在前兩行的後面

得到


イ ノ レ ヨ

エ ボ ン ジュ

ユ メ ミ ヨ

イ ノ リ ゴ


ハ テ ナ
 
                     
サ カ エ
 



最後,按下空白鍵轉換──



イ ノ レ ヨ                 → 祈れよ (Pray)

エ ボ ン ジュ
                → エボンジュ (Yu Yevon)

ユ メ ミ ヨ
                    → 夢見よ (Dream)

イ ノ リ ゴ
                    → 祈り子 (Fayth)

ハ テ ナ
                     → 果てなく(Eternity)

サ カ エ
 タ マ エ      → 栄え給え(Giant prosperity)




就是這樣。




雖然這些詞一樣是人設計出來的


但我還是要說,自己發現的那些人也算是滿厲害的。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 不協和音のソナタ 的頭像
    不協和音のソナタ

    アギトを待つ世界

    不協和音のソナタ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()